By KARLON N. RAMA
CEBU
CITY – A component in the government’s K-12 program is giving educators from
the Visayas and Mindanao headaches. Incidentally, it is that which teachers are
supposed to be already good enough at – use of the local language or dialect.
“How
are we expected to teach in the mother tongue when we, here in Cebu, don’t even
have a standard in Bisaya?” posed Aurelio Vilbar, a faculty member of the University
of the Philippines (UP) Cebu College, echoing what he said were sentiments common
among fellow educators.
And
it is something that needs to be addressed, particularly in the Visayas and
Mindanao, where the local languages are as diverse as the people, added Rev.
Fr. Enrico Peter Silab, OAR.
“The
Cebuano will speak Sugbuanon, the Ilongo their Hiligaynon, and those from
Tacloban and Samar will speak their Waray-waray. In Mindanao, there are the
Danao languages of the Maranaw and the Maguindanaon, the Bahasa Sug of the
Tausug, and the various languages of the indigenous communities like the Blaan,
the Tboli, the Manobos and the Teduray among others,” he said.
Vilbar,
together with Dr. Edizon Fermin of the Philippine Association for Language
Teaching (PALT), were among the facilitators of a three-day workshop attended
by some 300 educators from the Visayas and Mindanao and which closed at the
University of San Jose-Recoletos (USJ-R) last July 13.
The
training, organized by the Catholic Educators Association of the Philippines
(CEAP), centered on the use of the mother tongue – defined as “the first
language learned by a child” and mandated as a “learning resource” under
Republic Act 10533, which is colloquially referred to as the K-12 law – in
teaching Basic Education.
Land of many languages
Silab,
who is the president of USJ-R, the regional head of CEAP in the Visayas and who
sits as vice president for CEAP at the national level, cited the need for
educators, particularly Catholic educators, to support each other for
capacity-building in the use of the mother tongue and to remain aligned with
government goals.
“In
CEAP, we speak the same language, the language of a Catholic education that
affects positively the lives of people,” he said. USJ-R is hosting a three-day
national gathering of Catholic educators and educators belonging to non-CEAP
member schools on September 25 to further discuss K-12 related issues.
Vilbar,
on the other hand, is urging the academe and media houses, particularly those
running publications in the Visayas and Mindanao that are in the mother tongue,
to sit down and jointly develop or agree on a standard, adding that this is
also one way for the conservation of the local language.
He
spoke of a short story in English that were translated separately. One had the
word “sibsiban” and the other has “balilihan”, both of which pupils could not
readily understand. If expressed in English, both terms denote pasture or grazing
land.
One
challenge, cited a workshop participant from Mindanao, is that very little
government resource has been allocated for the development of language other
than that of the currently Tagalog-heavy Filipino, leading other languages
Vilbar
said this can be addressed by the intervention of private entities, like the
media houses, because they have traditionally served the role as conservator of
language, broadcasting or publishing the way they do in the mother tongue.
The
greater challenge is resistance from educators, he maintained.
“Most
Cebuano prefer English”, Vilbar told participants, because it is the “language
of aspiration” among Filipinos and “those who are proficient enjoy a certain
kind of status” among their peers.
“Basta
maayo mo English, bright dayun,” he said.
Likewise,
he added, teachers prefer using English in the belief that children “are more
comfortable” with it, particularly those who have middle class parents.
Not exactly true
A
survey done in randomly selected schools in Cebu City – done as part of a
nationwide study – showed, among other things, that teachers of social sciences
here use English in teaching Philippine history and that they were more
comfortable with that medium of instruction than they were using Filipino.
“However,
we tested in what areas a child have higher grades. Mas dako siya ug score sa
Filipino. If teachers taught that in Filipino, mas sayun siguro para sa
estudyante. The problem is the attitude of the teacher,” Vilbar stressed.
Thus,
he pointed out, the impression that most children are more comfortable with
English as a medium of instruction, isn’t exactly true.
“Matod
pa sa usa ka bata ‘sa among eskuylahan, dili ko kasabot sa akong maestro; sigi
man gud siya og English nya dili man mi mag English sa balay’. And many
Filipinos are like this. Maybe they are not used to that, because they are in
the public schools. Gamay ra ang dato, kasagaran g’yud sa atong mga Pilipino
pobre,” he maintained.
The
high attrition rate among grade 1 pupils is partly due, Vilbar argued, to the
erroneous belief that children learn better with English.
“One
of the reasons is the teacher’s English, the intimidating English. To some
kids, makahadlok g’yud ang English,” he maintained.
Findings
Vilbar
cited the paradox in the 2003-2004 National Achievement Test results, where
kids in Cebu City scored high in math but low in English.
Since
the Department of Education (DepEd) currently follow a bilingual education
policy, he said, where math is taught in English, the result should have shown
a correspondingly low score in math, given how children were deficient in the
language used in teaching math.
“What
could the reason for this be? The teacher did not use English in math but the
mother tongue. Since the teacher is violating the DepEd law, congratulations
kay mas effective man sad kay masabtan man ug i-Binisaya,” Vilbar argued.
He
cited an experiment carried out in a school in Lahug, Cebu City. A class with
students who were generally described to be poorly performing in academic
assessments were taught using the mother tongue and, after a predetermined
time, were assessed to now be performing better than the pilot class.
“After
two years, the study has proven that the students taught with the mother tongue
as the medium of instruction has still excelled than those who were not,” he
pointed out.
Spiral progression
Under
the government’s K-12 program, children in grade 1 will be taught exclusively
in the mother tongue. In grade two, the mother tongue is still predominantly
used, with Filipino words slowly getting introduced into the vocabulary.
In
grade three, where science, math, reading and languages will be introduced, the
mother tongue is still predominantly used, though the medium of instruction for
social studies will be Filipino, to introduce the concept of national identity.
Grade
three in K-12 is crucial because it is also here were English is introduced.
In
the fourth grade, English becomes the medium of instruction for science and
math in parallel with the now budding cognitive development of the child.
“Our
brain needs 5-10 years to learn academic English. We must be train with the
mother tongue from 4-5 years first to make our brain be ready to learn another
language which is English,” Vilbar said.
“What
will then happen to child having English as their language at home, given they
must be using the mother tongue at school? They could just adapt, since the
Cebuano counting language, for example, is multi-lingual,” he added.
This
continues until high school, until the 10th grade, where other
languages can be offered.
“You
can offer a language that is marketable in your perspective. In UP, we offer
Arabic. Through offering these, we are into the idea of peace process,
understanding people better,” Vilbar narrated.
Dr.
Fermin, for his part, stressed that teaching this way awakens the enthusiasm of
children to learn other languages, rather than intimidate them.
“Study
skill is a general term for techniques and strategies that help a person read
or listen for specific purposes with the intent to remember. Domains of
literacy are taught first through mother tongue, after which the domains of
literacy are taught in the second language then to the third language. Therefore,
students now can understand in three languages. Shifting to reading in second
language can be taught through experience or oral language and or printed
symbols,” he said.
“Students
who are literate in the first language should be able to carry their knowledge
and skills to reading in the second language provided that they are adequately
exposed to the second language and they motivated to acquire it,” he added.
Salamat sa pag suwat, Mam... Aurelio Vilbar, UP Cebu
ReplyDelete